Bibelreferensen som inte stämde

Rimligen tillhör jag de minst bibelsprängda i kursen. När boken ”Theology: The Basics” av Alister McGrath i kapitlet om Jesus staplar referenser till olika bibelverser till stöd för det som står, säger det mig ingenting alls. Jag gissar att en del av mina kursare placerar åtminstone somliga av de där verserna rakt av, bara på kapitel- och versnummer. Att sitta och slå upp dem allihop vore jätteintressant men tidskrävande.

Jag slog i alla fall upp den allra första i kapitlet – och baxnade. Jag väntade mig att hitta ett exakt stöd för det som McGrath säger, men det gjorde jag inte alls. Kanske är det jag som inte riktigt förstår hur referenser funkar inom humaniora?

I en uppräkning av olika bibliska (nytestamentliga) motiv som används, och har använts, i försök att förstå vem Jesus egentligen var skriver McGrath som punkt 4

Uppståndelsen, vilken NT:s författare tolkar som intyg och bekräftelse på Jesu upphöjda status i relation till Gud. Sålunda visar uppståndelsen för Paulus att Jesus är Guds son (Rom 1:3-4).

Men riktigt så står det faktiskt inte i Romarbrevet. Om vi tar det ända från kapitlets första vers:

Från Paulus, Kristi Jesu tjänare, kallad till apostel, avdelad för att förkunna Guds evangelium, som Gud har utlovat genom sina profeter i de heliga skrifterna, evangeliet om hans son, som till sin mänskliga härkomst var av Davids ätt och genom sin andes helighet blev insatt som Guds son i makt och välde vid sin uppståndelse från de döda: Jesus Kristus, vår herre. Genom honom har jag fått nåden och uppdraget att som apostel föra alla hedningar till lydnad i tro, hans namn till ära. Bland dessa är också ni, som är kallade att tillhöra Jesus Kristus.

Sen kommer en mer konkret hälsning till församlingen som Paulus skriver till, osv.

Palle gör en kortversion av trossatser där i inledningen. Det är uppenbart. Han knyter sonskapet specifikt till uppståndelsen, javisst. Men är det uppståndelsen som visar för Paulus att Jesus är Guds son? Kanske, om man lägger ihop med en väldig massa annat. Men ska man verkligen referera så här då?

Kanske jag är för naturvetenskapligt formad för att riktigt förstå humaniorans sätt att citera. Jag kan förstå om man ibland hänvisar till saker för att driva en tes utan att det som står där är direkta bevis utan snarare diskussionsbas, men det här är en kortfattad grundbok. Basal teologi på 200 sidor. Den där referensen kunde han väl hellre ha hoppat över? Det är ju inte som om vartenda påstående i boken vore fotnotsannoterat.

Hela Bibeln men även NT innehåller olika tolkningar av vilka Gud och Jesus är. Det är inte en sammanhållen bild. McGrath försöker egentligen göra något helt omöjligt: att visa på och argumentera för något slags teologisk standardversion, med historisk bakgrund och utveckling, samtidigt som han påpekar väsentliga skillnader i ortodox katolsk och protestantisk teologi. Jag skulle säga att tonvikten ligger på det sistnämnda – det är mycket Calvin – samtidigt som han är väl insatt i det katolska. Det sistnämnda bör nog även en protestantisk kyrkohistoriker vara. Däremot är det ortodoxa en smula styvmoderligt behandlat. Det genas ofta förbi, hinns inte med.

Det mest slående med bibelcitatet är annars något annat. För Paulus blev Jesus insatt som Guds son i och med sin uppståndelse. Han var det inte medan han levde, alltså. Någon jungfrufödsel tycks Paulus aldrig ha hört talas om – förmodligen hade han det inte heller.

Didäringa människorna som menar att man måste tolka jungfrufödelsen bokstavligt, för annars faller hela trosbygget. Hur tänker de egentligen?

I väldigt många andra fall litar man på att Paulus vet vad han talar om, nästan som om Gud Fader själv viskat i hans öra. Men litade vi hårt på Palle, inte bara i detta bibelord. För det finns fler där han formulerar sig på samma sätt. Då kunde vi sluta träta om tolkningar av jungfrufödseln typ omedelbums.

Annonser

9 thoughts on “Bibelreferensen som inte stämde

  1. Kolla gärna några olika översättningar. Jag läser själv mest
    B2000, men minns att det där är ett ställe som ser lite olika ut i olika översättningar. Mc Grath tänkte säkert i första hand på grekiskan och i andra hand på diverse engelska.

    Gilla

      • Den skrevs väl på engelska ( och i engelska texter brukar ibland även specificeras vilken översättning det hänvisas till) så författaren kan ju inte veta hur den mest använda översättningen på ett annat språk används. Teologen NT Wright har för övrigt publicerat en egen översättning av flera NT böcker, och kanske av hela NT. Han hade ändå redan gjort det mesta av jobbet i föreläsningar och texter där han ofta översatte textpartier själv pga att han var missnöjd med alla översättningar.

        Gilla

      • Wright har översatt hela NT, ja. ”The Kingdom New Testament”.

        En bok som går igenom basteologi på 200 sidor, konfessionslöst, bör rimligen inte hålla sig till någon specifik bibelöversättning.

        Gilla

  2. Jo, det är väl möjligt att han klantat sig, även om jag inte väntar mig det av den typen av Oxfordakademiker. Men jag tycker nog att det snarare är du som bygger din kritik på en specifik bibelöversättning. Det är inte så mycket McGrath som fick mig att reagera som det specifika bibelstället, som jag minns det var väldigt mycket diskussion om just när den översättningen kom. ( Fast jag minns det var minst lika mycket ang ett ställe jag inte minns var det är hos Paulus där Bibel 2000 hade ”låt er ande leda er”, medan 1917 års översättning hade ”låt Anden leda er”)

    Gilla

    • Ja, om det är Bibel 2000 som är udda har du en poäng. Att det är en referenspunkt för oss häruppe i nord kan ju McGrath omöjligen förhålla sig till. 1917 är dock innehållsmässigt exakt samma, vad jag kan se, och då verkar det märkligt om 2000-versionen skulle vara jätteudda.

      Jag returnerar ordtennis-bollen med att den som började prata om att teologiska böcker använder specifika översättningar var du. Det hävdar jag fortfarande vore udda i extremt översiktlig text i nybörjarbok. Om jag skulle fota av bokuppslaget och slänga upp här, så man ser vilket otroligt översiktigligt sammanhang det är, tror jag diskussionen både här och på Twitter tvärdör. Det känns inte riktigt relevant att börja rota i olika översättningar i ett sånt sammanhang – men du har en poäng i att man kanske kan råka bli spelad ett översättningsmässigt spratt.

      Bästa sättet att få grepp om hur de här bibelreferenserna används vore förmodligen att gräva igenom samtliga i kapitlet. Det vore nog bättre använd tid än att gräva ner sig i det här.

      Gilla

      • Jag menade typ kritik av McGraths bibelanvändning. I övrigt håller jag med om att det inte är någon stor sak. Jag råkade ha lite xtra tid över, och tyckte lite vagt att du var lite orättvis mot McGrath samtidigt som jag i bakhuvudet hade massa minnen av gamla diskussioner av detta ställe. Häng inte upp dig på mig😀

        Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s